雷欧提斯
冤有头,债有主,我只要找我父亲的敌人算账。
国王
那么你要知道谁是他的敌人吗?
雷欧提斯
国王
尽他问下去。
雷欧提斯
他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱里去吧!让最黑暗的把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深渊里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。
国王
雷欧提斯
我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个忘八,我的的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。
国王
雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么原因?——放了他,乔特鲁德;不要担心他会伤害我的身体,一个君王是有神灵呵护的,叛逆只能在一边蓄意窥伺,作不出什么事情来——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?——放了他,乔特鲁德——你说吧。
雷欧提斯
众人
不,让我们进来。
雷欧提斯
对不起,请你们听我的话。
众人
这疯话很有道理,思想和记忆都提得很合适。
奥菲利娅
这是给您的茴香和漏斗花;这是给您的芸香;这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们不妨叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得别致一点。这儿是一枝雏菊;我想要给您几朵紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他死得很好——唱可爱的罗
再会,我的鸽子!
雷欧提斯
要是你没有发疯而激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。
奥菲利娅
你应该唱:“当啊当,还叫他啊当啊。”哦,这纺轮转动的声音配合得多么好听!唱的是那坏良心的管家把主人的女儿拐了去了。
雷欧提斯
怎么!那是什么声音?
奥菲利娅重上。
雷欧提斯
啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!七倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,五月的玫瑰!亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人类的天性由于而格外敏感,因为是敏感的,所以会把自己最珍贵的部分舍弃给所爱的事物。
队呢?叫他们把守宫门。什么事?
侍臣
赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”
王后
他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!内喧呼声。
对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍身的鹈鹕一样,把我的血供他们畅饮⑿。
国王
啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。我不但对于令尊的死不曾有分,而且为此也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的阳光照射你的眼睛一样。
众人
在内放她进去!
有谁阻止你呢?
雷欧提斯
除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;至于我的力量,我一定要使用得当,叫它事半功倍。
国王
好雷欧提斯,要是你想知道你的亲爱的父亲究竟是怎样死去的话,难道你复仇的方式是把和敌人都当作对象,把赢钱的和输钱的赌注都一扫而光吗?
我的父亲呢?
国王
死了。
王后
但是并不是他杀死的。
好,好。众人退立门外。
雷欧提斯
谢谢你们;把门看守好了。啊,你这万恶的奸王!还我的父亲来!
王后
安静一点,好雷欧提斯。
雷欧提斯
这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。
奥菲利娅
这是表示记忆的迷迭香;,请你记着吧:这是表示思想的三色堇。
雷欧提斯
奥菲利娅
唱
他们把他抬上柩架;
哎呀,哎呀,哎哎呀;
在他坟上泪如雨下;——
国王
宫门都已打破了。
雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。
雷欧提斯
国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。