请您听好了。唱
殓衾遮体白如雪——
国王上。
王后
唉!陛下,您瞧。
奥菲利娅
您说?请您听好了。唱
姑娘,姑娘,他死了,
一去不复来;
头上盖着青青草,
王后
啊,奥菲利娅!
奥菲利娅
唱
张三李四满街走,
最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后
让她进来。侍臣下
我负疚的灵魂惴惴惊惶,
琐琐细事也像预兆灾殃;
我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的们;晚安,晚安!下。
国王
紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。霍拉旭下啊!深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,乔特鲁德,乔特鲁德!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。啊,我的亲爱的乔特鲁德!这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。内喧呼声。
王后
嗳哟!这是什么声音?
这种事太丢脸!
少年男子不知羞耻,
一味无赖纠缠。
她说你曾答应娶我,
然后再同枕席——
来做你的恋人。
他下了床披了衣裳,
他开开了房门;
她进去时是个,
出来变了妇人。
你好,美丽的姑娘?
奥菲利娅
好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!
国王
她父亲的死激成了她这种幻想。
王后
我不愿意跟她说话。
侍臣
她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
奥菲利娅
鲜花红似雨;
花上盈盈有泪滴,
伴郎坟墓去。
国王
脚下石生苔。
嗬呵!
王后
嗳,可是,奥菲利娅——
奥菲利娅
谁是你情郎?
毡帽在从杖在手,
草鞋穿一双。
王后
唉!好,这支歌是什么意思呢?
罪恶是这样充满了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奥菲利娅重上。
奥菲利娅
丹麦的美丽的王后陛下呢?
一侍臣上。
国王
我的瑞士卫
本来确是想这样作,
无奈你等不及。
国王
她这个样子已经多久了?
奥菲利娅
国王
美丽的奥菲利娅!
奥菲利娅
真的,不用发誓,我会把它唱完:唱
凭着神圣慈悲名字,
奥菲利娅
对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:唱
佳节就在明天,
我要一早起身,
梳洗齐整到你窗前,
王后
她要什么?
侍臣
她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
霍拉旭